Когда Виктория Юхлина переехала из Санкт‑Петербурга в Алматы, изучение казахского языка стало для неё неотъемлемой частью адаптации. Переезд был связан с работой мужа, и Виктория сразу столкнулась с новой языковой и культурной средой. Её история показывает, с какими трудностями сталкиваются иностранцы в Казахстане и какую поддержку они могут получить.
Первые впечатления: адаптация к новому
Для Виктории сложнее всего оказалось привыкнуть к тенге — цены в магазинах сначала казались очень высокими, и она долго не могла перестроиться после российской валюты. По состоянию на январь 2025 года курс составляет около 500 ₸ за 1 ₽, что требует от приезжих из России времени на адаптацию к новому масштабу цен. Однако сам город пришёлся ей по душе — природа, горы и возможность за короткое время попасть к озеру или в горы были приятным открытием. Переезд в южный климат положительно сказался и на здоровье ребёнка: аллергия прошла, и семья отметила это как значимое улучшение условий жизни.
Интересно, что началось всё с ошибки в произношении слова «тенге». Виктория сняла шуточное видео, где извинилась за неверное произношение, и неожиданно ролик набрал популярность. В комментариях она узнала, что многие приезжие из России сталкиваются с теми же трудностями, часто меняют в словах «а» на «о» или «е» на «э». Это подтолкнуло Викторию учить правильное произношение распространённых слов и дальше погружаться в язык.
Постепенно она освоила приветствия и прощания, перешла к видеоурокам и позже стала заниматься с преподавателем. Как отмечает Виктория, психологически сложно было начать говорить на незнакомом языке с носителями, однако боязнь ошибиться или быть осмеянной оказалась напрасной — большинство казахстанцев поддержали её инициативу.
Преодоление языкового барьера
Страх и волнение перед общением на казахском были серьёзной преградой. Тем не менее Виктория отмечает, что окружение относится с пониманием: покупатели на базаре, курьеры и подписчики в блоге поддерживают её старания. Наиболее сложным в освоении языка она назвала необходимость избавиться от российских языковых автоматизмов и запомнить специфические казахские звуки, которые даются только с практикой.
Виктория активно использует новые слова в повседневной жизни — говорит на казахском с продавцами, детьми и даже в кругу семьи. Чтобы закреплять материал, она регулярно включает казахские слова и фразы в свои видеоролики и по возможности общается на языке при каждом удобном случае.
Занимаясь с преподавателем два раза в неделю, Виктория также пользуется онлайн‑сервисами: чат‑боты, обучающие приложения и голосовые помощники. Она специально настроила виртуального ассистента Алису на два языка, чтобы практиковаться и с ней. Знания использует в быту: на рынке, дома с детьми, в магазинных диалогах.
Особую роль в поддержке Виктории играет её онлайн‑сообщество: подписчики не только подбадривают, но и подсказывают правильные варианты, помогают корректировать ошибки. По словам Виктории, за пять месяцев она заметила явные улучшения в произношении и увеличении словарного запаса. Согласно данным Бюро национальной статистики Агентства по стратегическому планированию и реформам РК, доля владеющих казахским языком среди населения страны составляет около 80 %, что создаёт благоприятную среду для практики.
Виктория советует не бояться говорить на казахском, даже если есть ошибки — носители языка помогут и редко относятся критично. Для уверенности она рекомендует начинать с базовых фраз приветствия, прощания и благодарности, а также смотреть видео о жизни в Казахстане и слушать, как говорят носители.
История Виктории показывает, что адаптация к языковой среде возможна благодаря поддержке, регулярной практике и открытости к диалогу с местными жителями.